susita: (Default)


"Руслан и Людмила" на иврите в переводе Шлёнского.
http://bendersky.synthasite.com/ruslan-and-ludmila.php
 
Я слышала, что есть, но не читала до сих пор. А ведь здорово!!! И ритм сохранен, и прелесть стиха.

Из Еврейской энциклопедии:
"Шлёнский — непревзойденный мастер поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений А. С. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык.
Шлёнский много сделал для распространения русской литературы и советской литературы, которые повлияли на ивритскую поэзию и прозу; на его переводах выросло несколько поколений израильтян. Среди переводов Шлёнского: «Двенадцать» и «Скифы»  А. Блока, «Борис Годунов», лирика и «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» М. Шолохова, рассказы И. Бабеля, В. Бианки, пьесы Н. Гоголя («Ревизор» и «Женитьба»), А. Чехова, М. Горького, А. Островского и многих других. Событием в жизни ишува стал выход сборника «Шират Руссия» («Поэзия России») под редакцией Шлёнского и Леи Гольдберг."

על חוף מפרץ, אלון תפארת,
שרשרת פז עליו תבריק
חתול ידען אסיר-שרשרת
הולך סביב מזמן עתיק
פונה ימינה, שיר מביע
פונה לשמאל- סיפור נולד. 

У лукоморья дуб зеленый;                        
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
 
За наводку спасибо [livejournal.com profile] shaulreznik  
http://community.livejournal.com/ru_ivrit/1907662.html?view=19049166#t19049166 


Update. Переводчик - Алекс Бендерский , а не Шлёнский. Обидно, но ничего. Все равно узнали что-то новое.:)

susita: (Default)


"Руслан и Людмила" на иврите в переводе Шлёнского.
http://bendersky.synthasite.com/ruslan-and-ludmila.php
 
Я слышала, что есть, но не читала до сих пор. А ведь здорово!!! И ритм сохранен, и прелесть стиха.

Из Еврейской энциклопедии:
"Шлёнский — непревзойденный мастер поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений А. С. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык.
Шлёнский много сделал для распространения русской литературы и советской литературы, которые повлияли на ивритскую поэзию и прозу; на его переводах выросло несколько поколений израильтян. Среди переводов Шлёнского: «Двенадцать» и «Скифы»  А. Блока, «Борис Годунов», лирика и «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» М. Шолохова, рассказы И. Бабеля, В. Бианки, пьесы Н. Гоголя («Ревизор» и «Женитьба»), А. Чехова, М. Горького, А. Островского и многих других. Событием в жизни ишува стал выход сборника «Шират Руссия» («Поэзия России») под редакцией Шлёнского и Леи Гольдберг."

על חוף מפרץ, אלון תפארת,
שרשרת פז עליו תבריק
חתול ידען אסיר-שרשרת
הולך סביב מזמן עתיק
פונה ימינה, שיר מביע
פונה לשמאל- סיפור נולד. 

У лукоморья дуб зеленый;                        
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
 
За наводку спасибо [livejournal.com profile] shaulreznik  
http://community.livejournal.com/ru_ivrit/1907662.html?view=19049166#t19049166 


Update. Переводчик - Алекс Бендерский , а не Шлёнский. Обидно, но ничего. Все равно узнали что-то новое.:)

susita: (КОТ)
Никогда не задумывалась, а тут вдруг столкнулась с двумя практически идентичными ивритскими словами אִיכסוּן и אִיחסוּן. Одно с "хаф", а другое с "хет".
 
Первое переводится, как "приём постояльцев, предоставление ночлега", от него образовано слово אכסנייה. Все знают, что такое "ахсаният ноар" да? Это такая дешевая гостиница.
 Второе переводится, как "складирование". От него образовано слово מחסן - склад, кладовая.

Забавно, правда? Получается, что и то и другое предназначено для складирования. Только в первом случае для складирования людей на ночь:), а во втором - для складирования предметов.
Мысль, может, и не слишком блестящая, но может помочь в правильном прочтении, понимании и написании этих слов. Так мне кажется.:))
susita: (КОТ)
Никогда не задумывалась, а тут вдруг столкнулась с двумя практически идентичными ивритскими словами אִיכסוּן и אִיחסוּן. Одно с "хаф", а другое с "хет".
 
Первое переводится, как "приём постояльцев, предоставление ночлега", от него образовано слово אכסנייה. Все знают, что такое "ахсаният ноар" да? Это такая дешевая гостиница.
 Второе переводится, как "складирование". От него образовано слово מחסן - склад, кладовая.

Забавно, правда? Получается, что и то и другое предназначено для складирования. Только в первом случае для складирования людей на ночь:), а во втором - для складирования предметов.
Мысль, может, и не слишком блестящая, но может помочь в правильном прочтении, понимании и написании этих слов. Так мне кажется.:))
susita: (Default)

Шуточный конкурс наиболее красивых ивритских слов на домашней страничке журналиста Юваля Дрора.
 http://www.popup.co.il/?p=4594

Автор пишет: "Вчера прочел в газете "Калькалист" о сайте, который собрал 100 наиболее красивых английских слов. Идея мне понравилась, мне кажется хорошо бы запараллелить ее и в иврите.
Иврит довольно беден в смысле словарного запаса, но и в нем тут и там попадаются очаровательные слова. И пришло время оценить их по достоинству."

Те, кто читает на иврите, почитайте. Несколько приятных минут вам гарантированы.:)
susita: (Default)

Шуточный конкурс наиболее красивых ивритских слов на домашней страничке журналиста Юваля Дрора.
 http://www.popup.co.il/?p=4594

Автор пишет: "Вчера прочел в газете "Калькалист" о сайте, который собрал 100 наиболее красивых английских слов. Идея мне понравилась, мне кажется хорошо бы запараллелить ее и в иврите.
Иврит довольно беден в смысле словарного запаса, но и в нем тут и там попадаются очаровательные слова. И пришло время оценить их по достоинству."

Те, кто читает на иврите, почитайте. Несколько приятных минут вам гарантированы.:)
susita: (Default)

Решила завести себе новую рубрику - "Уроки иврита".
 Вообще-то, у меня с ивритом отношения вполне себе хорошие, я без труда говорю и читаю, пишу хуже, но тоже ничего. Но язык существо живое, все время меняется и пополнять словарный запас приходится постоянно. Ну вот я и решила записывать для памяти. А может и еще кому-нибудь это пригодится.:)

Сегодня узнала новое слово: לסנג'ר (лесанджЕр).
Слово сленговое. Смысл - эксплуатировать, превращать в раба, мальчика на побегушках.
Сотрудница сказала:
אמא שלי עסוקה בעיקר בלסנג'ר אותי - моя мама занята, в основном, тем, что эксплуатирует меня.:)

Происхождение:
От английского messenger - посыльный, курьер.

  (מאנגלית messenger) במקור סנג'ר 
בלשון העולם התחתון הוא עבד, משרת, נער-שליחויות. זה נכנס לשפה הכללית פחות או יותר במשמעות של מישהו שתפקידו לעשות את העבודות השחורות או העבודות שאף אחד לא רוצה לעשות, ומכאן נגזר גם הפועל לסנג'ר.
 


susita: (Default)

Решила завести себе новую рубрику - "Уроки иврита".
 Вообще-то, у меня с ивритом отношения вполне себе хорошие, я без труда говорю и читаю, пишу хуже, но тоже ничего. Но язык существо живое, все время меняется и пополнять словарный запас приходится постоянно. Ну вот я и решила записывать для памяти. А может и еще кому-нибудь это пригодится.:)

Сегодня узнала новое слово: לסנג'ר (лесанджЕр).
Слово сленговое. Смысл - эксплуатировать, превращать в раба, мальчика на побегушках.
Сотрудница сказала:
אמא שלי עסוקה בעיקר בלסנג'ר אותי - моя мама занята, в основном, тем, что эксплуатирует меня.:)

Происхождение:
От английского messenger - посыльный, курьер.

  (מאנגלית messenger) במקור סנג'ר 
בלשון העולם התחתון הוא עבד, משרת, נער-שליחויות. זה נכנס לשפה הכללית פחות או יותר במשמעות של מישהו שתפקידו לעשות את העבודות השחורות או העבודות שאף אחד לא רוצה לעשות, ומכאן נגזר גם הפועל לסנג'ר.
 


April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 12:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios