susita: (Default)
[personal profile] susita


"Руслан и Людмила" на иврите в переводе Шлёнского.
http://bendersky.synthasite.com/ruslan-and-ludmila.php
 
Я слышала, что есть, но не читала до сих пор. А ведь здорово!!! И ритм сохранен, и прелесть стиха.

Из Еврейской энциклопедии:
"Шлёнский — непревзойденный мастер поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений А. С. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык.
Шлёнский много сделал для распространения русской литературы и советской литературы, которые повлияли на ивритскую поэзию и прозу; на его переводах выросло несколько поколений израильтян. Среди переводов Шлёнского: «Двенадцать» и «Скифы»  А. Блока, «Борис Годунов», лирика и «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» М. Шолохова, рассказы И. Бабеля, В. Бианки, пьесы Н. Гоголя («Ревизор» и «Женитьба»), А. Чехова, М. Горького, А. Островского и многих других. Событием в жизни ишува стал выход сборника «Шират Руссия» («Поэзия России») под редакцией Шлёнского и Леи Гольдберг."

על חוף מפרץ, אלון תפארת,
שרשרת פז עליו תבריק
חתול ידען אסיר-שרשרת
הולך סביב מזמן עתיק
פונה ימינה, שיר מביע
פונה לשמאל- סיפור נולד. 

У лукоморья дуб зеленый;                        
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
 
За наводку спасибо [livejournal.com profile] shaulreznik  
http://community.livejournal.com/ru_ivrit/1907662.html?view=19049166#t19049166 


Update. Переводчик - Алекс Бендерский , а не Шлёнский. Обидно, но ничего. Все равно узнали что-то новое.:)

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 03:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios