Ай да Шлёнский! Ай да Авраам! :)
Feb. 17th, 2011 09:41 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Руслан и Людмила" на иврите в переводе Шлёнского.
http://bendersky.synthasite.com/ruslan-and-ludmila.php
Я слышала, что есть, но не читала до сих пор. А ведь здорово!!! И ритм сохранен, и прелесть стиха.
Из Еврейской энциклопедии:
"Шлёнский — непревзойденный мастер поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений А. С. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык.
Шлёнский много сделал для распространения русской литературы и советской литературы, которые повлияли на ивритскую поэзию и прозу; на его переводах выросло несколько поколений израильтян. Среди переводов Шлёнского: «Двенадцать» и «Скифы» А. Блока, «Борис Годунов», лирика и «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» М. Шолохова, рассказы И. Бабеля, В. Бианки, пьесы Н. Гоголя («Ревизор» и «Женитьба»), А. Чехова, М. Горького, А. Островского и многих других. Событием в жизни ишува стал выход сборника «Шират Руссия» («Поэзия России») под редакцией Шлёнского и Леи Гольдберг."
על חוף מפרץ, אלון תפארת,
שרשרת פז עליו תבריק
חתול ידען אסיר-שרשרת
הולך סביב מזמן עתיק
פונה ימינה, שיר מביע
פונה לשמאל- סיפור נולד.
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
За наводку спасибо shaulreznik
http://community.livejournal.com/ru_ivrit/1907662.html?view=19049166#t19049166
Update. Переводчик - Алекс Бендерский , а не Шлёнский. Обидно, но ничего. Все равно узнали что-то новое.:)