Я очень люблю Воннегута.
Nov. 27th, 2012 08:58 pm
Трудно поверить... Все кончилось: прикольные уроки неформального иврита, передача на ТВ, которую кто только не ругал, а она была очень забавной и информативной, книги...
Веселый одинокий человек ушел. Легкой ему дороги.
Спасибо davidtkach, у него нашлась подборка газетных уроков иврита. Не знаю ни одного нашего бывшего соотечественника, кто не читал бы её.
http://www.liveinternet.ru/users/snaika/rubric/58340/page1.html
Умберто Эко "Вечный фашизм" [1]
Источник:
http://no-acropol.info/urfashizm.htm
В 1942 году, в возрасте 10 лет, я завоевал первое место на олимпиаде Ludi Juveniles, проводившейся для итальянских школьников-фашистов (то есть для всех итальянских школьников). Я изощрился с риторической виртуозностью развить тему «Должно ли нам умереть за славу Муссолини и за бессмертную славу Италии?» Я доказал, что должно умереть. Я был умный мальчик.
в укромном месте под диваном
собрались левые носки
и говорят всю ночь о правых
и о политике чутьчуть :))))
Благодаря chuliganka узнала про кулинарно-рифмующее сообщество
pirozhki_ru
Пирожки там выпекают из четырехстопного ямба и очень недурственные. Пиарю с чистым сердцем: http://pirozhki-ru.livejournal.com/
И еще немножко пирожков на завтрак.:)
Синопсисы.
герой несвеж небрит отёчен
на кухню шаркает с утра
пьёт чай и смотрит долгим взглядом
в окно на падающий снег
герой умыт побрит улыбчив
на кухню бодренько идёт
пьёт кофе и в ютубе смотрит
на падающих в снег людей
герой не человек а белый
на город падающий снег
он хочет чтобы все упали
в него и стали веселей
БУЛЬДОГ И ТАКСИК
Над косточкой сидит бульдог,
Привязанный к столбу.
Подходит таксик маленький,
С морщинками на лбу.
"Послушайте, бульдог, бульдог!-
Сказал незваный гость.-
Позвольте мне, бульдог, бульдог,
Докушать эту кость".
Рычит бульдог на таксика:
"Не дам вам ничего!"
Бежит бульдог за таксиком,
А таксик от него.
Бегут они вокруг столба.
Как лев, бульдог рычит.
И цепь стучит вокруг столба,
Вокруг столба стучит.
Теперь бульдогу косточку
Не взять уже никак.
А таксик, взявши косточку,
Сказал бульдогу так:
"Пора мне на свидание,
Уж восемь без пяти.
Как поздно! До свидания!
Сидите на цепи!"
По ссылке есть еще иллюстрации, не Хармс, но тоже красиво:
http://nezhna.com/post198283483/
На этот раз предисловие к ранее неизданным произведениям Козьмы Пруткова.:)
"Современникам трудно постичь гения. Козьма Прутков до дна испил горькую чашу зоилова яда. Критика не раз отмечала “самоуверенность, самодовольство и умственную ограниченность” гениального мыслителя, его способность ломиться в открытые двери, что, по общему мнению, сочеталось, однако, с некоторыми проблесками ума и “прирожденным добродушием, делающим его невинным во всех его выходках”, “забавным и симпатичным”.
Если эти черты присутствуют в предлагаемой находке, то подвергать сомнению ее достоверность было бы смешно, равно как и безоговорочно принимать ее на веру.":))
На этот раз предисловие к ранее неизданным произведениям Козьмы Пруткова.:)
"Современникам трудно постичь гения. Козьма Прутков до дна испил горькую чашу зоилова яда. Критика не раз отмечала “самоуверенность, самодовольство и умственную ограниченность” гениального мыслителя, его способность ломиться в открытые двери, что, по общему мнению, сочеталось, однако, с некоторыми проблесками ума и “прирожденным добродушием, делающим его невинным во всех его выходках”, “забавным и симпатичным”.
Если эти черты присутствуют в предлагаемой находке, то подвергать сомнению ее достоверность было бы смешно, равно как и безоговорочно принимать ее на веру.":))
"Руслан и Людмила" на иврите в переводе Шлёнского.
http://bendersky.synthasite.com/ruslan-and-ludmila.php
Я слышала, что есть, но не читала до сих пор. А ведь здорово!!! И ритм сохранен, и прелесть стиха.
Из Еврейской энциклопедии:
"Шлёнский — непревзойденный мастер поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений А. С. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык.
Шлёнский много сделал для распространения русской литературы и советской литературы, которые повлияли на ивритскую поэзию и прозу; на его переводах выросло несколько поколений израильтян. Среди переводов Шлёнского: «Двенадцать» и «Скифы» А. Блока, «Борис Годунов», лирика и «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» М. Шолохова, рассказы И. Бабеля, В. Бианки, пьесы Н. Гоголя («Ревизор» и «Женитьба»), А. Чехова, М. Горького, А. Островского и многих других. Событием в жизни ишува стал выход сборника «Шират Руссия» («Поэзия России») под редакцией Шлёнского и Леи Гольдберг."
על חוף מפרץ, אלון תפארת,
שרשרת פז עליו תבריק
חתול ידען אסיר-שרשרת
הולך סביב מזמן עתיק
פונה ימינה, שיר מביע
פונה לשמאל- סיפור נולד.
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
За наводку спасибо shaulreznik
http://community.livejournal.com/ru_ivrit/1907662.html?view=19049166#t19049166
Update. Переводчик - Алекс Бендерский , а не Шлёнский. Обидно, но ничего. Все равно узнали что-то новое.:)
"Руслан и Людмила" на иврите в переводе Шлёнского.
http://bendersky.synthasite.com/ruslan-and-ludmila.php
Я слышала, что есть, но не читала до сих пор. А ведь здорово!!! И ритм сохранен, и прелесть стиха.
Из Еврейской энциклопедии:
"Шлёнский — непревзойденный мастер поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений А. С. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык.
Шлёнский много сделал для распространения русской литературы и советской литературы, которые повлияли на ивритскую поэзию и прозу; на его переводах выросло несколько поколений израильтян. Среди переводов Шлёнского: «Двенадцать» и «Скифы» А. Блока, «Борис Годунов», лирика и «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» и «Тихий Дон» М. Шолохова, рассказы И. Бабеля, В. Бианки, пьесы Н. Гоголя («Ревизор» и «Женитьба»), А. Чехова, М. Горького, А. Островского и многих других. Событием в жизни ишува стал выход сборника «Шират Руссия» («Поэзия России») под редакцией Шлёнского и Леи Гольдберг."
על חוף מפרץ, אלון תפארת,
שרשרת פז עליו תבריק
חתול ידען אסיר-שרשרת
הולך סביב מזמן עתיק
פונה ימינה, שיר מביע
פונה לשמאל- סיפור נולד.
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
За наводку спасибо shaulreznik
http://community.livejournal.com/ru_ivrit/1907662.html?view=19049166#t19049166
Update. Переводчик - Алекс Бендерский , а не Шлёнский. Обидно, но ничего. Все равно узнали что-то новое.:)
Продолжаю читать "Повесть о любви и тьме" Амоса Оза. Просто невероятно, насколько созвучна мне его позиция относительно Израиля и отношений с арабами. Я встречала здесь многих людей, которые думают также, но ему удалось выразить эту мысль наиболее ясно и лаконично, как мне кажется.
" В одну из зимних ночей выпало мне нести службу вместе с Эфраимом Авнери. В высоких ботинках, в потертых куртках, в колючих шерстяных шапках мы вдвоем месили грязь вдоль забора, позади складов и молочной фермы. Резкий запах забродивших апельсиновых корок, предназначенных для приготовления силоса, смешивался с другими деревенскими запахами — коровьего навоза, мокрой соломы, легкого пара, выбивающегося из овечьего загона, пыли и пуха из птичника…
Продолжаю читать "Повесть о любви и тьме" Амоса Оза. Просто невероятно, насколько созвучна мне его позиция относительно Израиля и отношений с арабами. Я встречала здесь многих людей, которые думают также, но ему удалось выразить эту мысль наиболее ясно и лаконично, как мне кажется.
" В одну из зимних ночей выпало мне нести службу вместе с Эфраимом Авнери. В высоких ботинках, в потертых куртках, в колючих шерстяных шапках мы вдвоем месили грязь вдоль забора, позади складов и молочной фермы. Резкий запах забродивших апельсиновых корок, предназначенных для приготовления силоса, смешивался с другими деревенскими запахами — коровьего навоза, мокрой соломы, легкого пара, выбивающегося из овечьего загона, пыли и пуха из птичника…