אִיכסוּן и אִיחסוּן
Jan. 6th, 2011 11:30 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Никогда не задумывалась, а тут вдруг столкнулась с двумя практически идентичными ивритскими словами אִיכסוּן и אִיחסוּן. Одно с "хаф", а другое с "хет".
Первое переводится, как "приём постояльцев, предоставление ночлега", от него образовано слово אכסנייה. Все знают, что такое "ахсаният ноар" да? Это такая дешевая гостиница.
Второе переводится, как "складирование". От него образовано слово מחסן - склад, кладовая.
Забавно, правда? Получается, что и то и другое предназначено для складирования. Только в первом случае для складирования людей на ночь:), а во втором - для складирования предметов.
Мысль, может, и не слишком блестящая, но может помочь в правильном прочтении, понимании и написании этих слов. Так мне кажется.:))
Первое переводится, как "приём постояльцев, предоставление ночлега", от него образовано слово אכסנייה. Все знают, что такое "ахсаният ноар" да? Это такая дешевая гостиница.
Второе переводится, как "складирование". От него образовано слово מחסן - склад, кладовая.
Забавно, правда? Получается, что и то и другое предназначено для складирования. Только в первом случае для складирования людей на ночь:), а во втором - для складирования предметов.
Мысль, может, и не слишком блестящая, но может помочь в правильном прочтении, понимании и написании этих слов. Так мне кажется.:))
no subject
Date: 06/01/2011 03:31 pm (UTC)На курсах Инны Раковской всё время искали какие-то смысловые привязки для лучшего запоминания правописания слов. Например, на слух не определишь "ת" или "ט" в слове, поэтому предлагалось запомнить, что "мокрые" слова пишутся с "тэт": טיפה, רטוב, רטיבות, רוטב, מטריה