susita: (КОТ)
[personal profile] susita
Никогда не задумывалась, а тут вдруг столкнулась с двумя практически идентичными ивритскими словами אִיכסוּן и אִיחסוּן. Одно с "хаф", а другое с "хет".
 
Первое переводится, как "приём постояльцев, предоставление ночлега", от него образовано слово אכסנייה. Все знают, что такое "ахсаният ноар" да? Это такая дешевая гостиница.
 Второе переводится, как "складирование". От него образовано слово מחסן - склад, кладовая.

Забавно, правда? Получается, что и то и другое предназначено для складирования. Только в первом случае для складирования людей на ночь:), а во втором - для складирования предметов.
Мысль, может, и не слишком блестящая, но может помочь в правильном прочтении, понимании и написании этих слов. Так мне кажется.:))

Date: 06/01/2011 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] chuliganka.livejournal.com
Конечно, поможет. :)

На курсах Инны Раковской всё время искали какие-то смысловые привязки для лучшего запоминания правописания слов. Например, на слух не определишь "ת" или "ט" в слове, поэтому предлагалось запомнить, что "мокрые" слова пишутся с "тэт": טיפה, רטוב, רטיבות, רוטב, מטריה

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 05:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios